setrkids.blogg.se

Corpse party seiko butter
Corpse party seiko butter










  1. #Corpse party seiko butter professional
  2. #Corpse party seiko butter series

It’s always amazed me how that happens – another example is the good ‘ol spoony bard line from Final Fantasy IV! I’d actually love to know more about how different companies handle this aspect of game localization, that’d be an amazing topic to research sometime!Īll that said, the “butter up my pooper” line seems to be legendary among Western gamers now, but it’s not even really a blip to Japanese gamers.

corpse party seiko butter corpse party seiko butter

Smith’s translations give off this vibe to me, as an example.Īnyway, off the top of my head I can’t recall how XSEED handles things, but I get the feeling they use a combination of all three, but with a little more emphasis on the use of punch-up writing and editing. We’re talking Level 99 Black Magic Translation Wizard stuff here. It’s weird and tough to explain quickly, but it’s an interesting approach that only really good, experienced translators can pull off. So your job is to deduce or figure out what the original English text might’ve been first.

corpse party seiko butter

But with “reverse localization”, you instead pretend that the scene was originally written in English first, and then translated into Japanese. The normal mindset is to just translate like normal – try to recreate the Japanese text in English.

  • The translator might try to use what I currently call “reverse localization”, which is really a topic for a future article… But as an example, let’s say you’re translating a scene from Japanese to English.
  • With game localization, punch-up is usually somewhere between those two extremes. Sometimes it’s done just to make things sound less like “translation-ese” and more like natural English, and sometimes it’s to completely change everything and repackage it for a completely different target audience. The level that a translation gets punched-up can vary greatly.

    #Corpse party seiko butter series

    As a personal example, many years ago I did the straight, literal translations for the Shin-chan anime series for FUNimation, and those translations were then rewritten and punched-up like crazy by Evan Dorkin, Sarah Dyer, and some of FUNimation’s own writers for the English dub that aired on Adult Swim. The straight, literal translation might be given to a punch-up writer or editor.

    #Corpse party seiko butter professional

    Some of my professional translations I’ve done for agencies were like this, too. For instance, a lot of my fan translations were like this, such as Bahamut Lagoon and much of MOTHER 3. This is usually the cheapest, quickest, and easiest route, but it requires the translator to be really creative and willing to divert from the stuff they just translated.

  • The translator might try to insert other types of characterization to compensate for what’s lost in translation.
  • This process usually happens one of several ways: I’m sure there are a few other approaches to the re-characterization process, but those are the main ones that come to mind right now. So the natural desire is to try to take these “monotone” translations and re-inflate them with character and other distinguishing characteristics. As a translator, this is sometimes frustrating the original Japanese text usually has so many distinguishing characteristics that get lost – things like gender cues, age cues, background cues, status cues, relationship cues, and the like. There’s a lot to say about the topic, but to just touch on it quickly, straight translation from Japanese to English often results in English text all having the same “tone”. For the most part, if you ever encounter writing that sounds like this in a translation, you can usually assume the Japanese text is actually quite a bit tamer. Please note that the icons weren't used in the game, so the item name is a speculation.This is more or less what I was expecting before going into this – the English version is a punched-up version of the Japanese text, but in terms of content it’s about the same.
  • Additionally, malevolent spirits also altered Seiko's text message in the manga in which Satoshi reads, "Naomi my life means nothing / Your cruel.".
  • In the Corpse Party BloodCovered manga, three new lines have been added to Seiko's text message, "sorry about sending an incomplete text! / Naomi my life means nothing without you / your cruel words hurt.".
  • The cell phone is required to unlock the Naomi and Seiko's Kiss optional scene during CHAPTER 4 as long as the other requirements have been met.
  • You better get it on with your darling mochi Ill be waiting for you by the entranceway Youd better get it on with your darling mochi Lets get the hell out of this dump together

    corpse party seiko butter

    If you dont ill email you a bea-utiful crotch shot












    Corpse party seiko butter